Пожалуйста, тщательно ознакомьтесь с нашими положениями и условиями ниже

В этих условиях, если контекст не требует иначе:

  • "Клиент" имеет в виду компанию, фирму, тело или человека, покупающего Goods.
  • "Товары" означают предмет контракта включая без ограничения одежду, модные аксессуары и украшения.
  • "Заказ" означает заказ на Товары, помещенные Клиентом.
  • "Заказ Обслуживания" означает услугу, предоставленную Поставщиком позволять Клиенту заказать Товары.
  • "Изданный Прейскурант" означает прейскурант для Goods как издано время от времени Поставщиком.
  • "Продажа" означает продажу Товаров в соответствии с Заказом.
  • "Услуги" означают работу и/или услуги или любого из них быть выполненной Поставщиком для Клиента в соответствии с Заказом.
  • "Поставщик" имеет в виду Cotswold Collections Limited (компания номер 02791895, Зарегистрированный в Англии), чей зарегистрированный офис в Единице 3, парк Centrum, Тьюкесбери-Роуд, Челтнем, GL51 9FD и любой филиал Поставщика, которым проданы Goods.

1. Общая информация
1. Поставщик должен установить обслуживание почтового перевода, посредством чего Поставщик должен поставлять Товары Клиенту (ам) в соответствии с Обслуживанием Заказа.
2. Положения и условия должны войти в силу после принятия Поставщиком Заказа. Все положения и условия, предусмотренные Клиентом, не должны иметь никакого эффекта, и любое изменение Положений и условий должно быть подтверждено в письменной форме Поставщиком.
3. Цены Поставщика не привязывают Поставщика и контракт, который включает эти Положения и условия ("Контракт") только возникнет после принятия Поставщиком Заказа.
4. Где Товары должны поставляться со склада, такая поставка имеет в зависимости от наличия запасы во время поставки.
5. Эти условия относятся к Услугам таким же образом, как они относятся к Товарам.

2. ЦЕНЫ
1. Где Goods проданы в отношении Изданного Прейскуранта, цена, подлежащая оплате для Goods, должна быть правящей ценой как издано в потоке прейскуранта во время продажи Клиенту.
2. Цены помещали объявление о Товарах, являются содержащими из НДС.
3. Затраты, касающиеся пересылки по почте и упаковки, могут быть добавлены на любом заказе.

3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
1. Указанные цены являются полностью содержащими и находятся в стерлинге.
2. Платежи могут быть сделаны чеком, определенными кредитными картами и дебетовыми картами (как посоветовано во время оплаты).
3. Поставщик резервирует право потребовать очищенных фондов для полного объема Goods прежде, чем послать их Клиенту.
4. Все платежи должны быть сделаны без вычитания или зачета.

4. ВОЗВРАТ
1. У Клиента есть 14 дней после получения Full Priced Goods, чтобы возвратить Goods, если Клиент не удовлетворен Goods по какой-либо причине. Для предотвращения сомнения Товары Полной цены - те, которые не были обесценены в продаже.
2. Goods должны быть возвращены в оригинальной упаковке, используя лейбл бесплатной почты, который Поставщик предоставляет Клиенту. Клиент должен получить свидетельство о регистрации, возвращая Goods. Клиент должен выполнить любые другие разумные инструкции, что Поставщик должен дать относительно возвращения Goods.
3. Клиент должен также быть наделен правом отменить Заказ на Товары до посылаемых Goods. Клиент должен выполнить товар 15 в этом отношении.
4. Если Потребительское возвращение, Goods в соответствии с товаром 4.1 или отменяют Заказ в соответствии с товаром 4.3 Поставщик, должно возместить суммы денег, заплаченные за Goods (но за предотвращение сомнения относительно Goods возвратился в соответствии с товаром 4.1, не платой за пересылку по почте и упаковывающий вещи) в течение соответствующего времени отмены или получения возвращенных товаров.
5. Обесцененные Оцененные Товары могут только быть возвращены в соответствии с Защитой потребителей (Расстояние, Продающее) Инструкции 2000. 

5. ПРАВО НА ТОВАРЫ
Пока Клиент не заплатил за Goods, они не должны быть посланы, и они не должны принадлежать Клиенту. Если по любой причине Goods не платят за Поставщика, может просить их возвращение. Если Goods не возвращены, Поставщик может возвратить Goods от Клиента или они непосредственно или посредством агента.

6. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО УХОДУ
Вся упаковка или Товары будут иметь инструкции относительно того, как о них нужно заботиться с точки зрения мытья, убирая и общей заботы. Клиент обязан читать и следовать любым таким инструкциям. Если Клиент будет не в состоянии следовать за рекомендациями по уходу, то Клиент лишит законной силы любое требование в соответствии с гарантией в этих положениях и условиях.

7. ГАРАНТИЯ
1. Поставщик гарантирует, что это будет (по выбору Поставщика) или заменять или возмещать полную покупную цену любых Товаров, которые приняты Поставщиком, как являющимся дефектным или не в соответствии с Заказом или любым специальным описанием или представлением, данным или сделанным или от имени Поставщика относительно Goods в пределах периода 3 месяцев от продажи таких Товаров Поставщиком Клиенту ("Гарантийный срок"). Клиент должен возвратить Goods в упаковке бесплатной почты, обеспеченной Поставщиком или такой, другое разумное означает, что Поставщик обеспечивает Клиенту. Для предотвращения сомнения Goods не будут приняты как дефектные, где Клиент был не в состоянии следовать за любыми рекомендациями по уходу на упаковке или на Goods непосредственно.
2. Относительно Услуг, если Поставщик признает в пределах Гарантийного срока, что он был не в состоянии выполнить Services в соответствии с оговоренными условиями Контракта, Поставщик может, по своему выбору, выполнить снова такие из Services, как не были выполнены в соответствии с оговоренными условиями Контракта или возмещают Клиенту обвинение за такие из Services, как не были так выполнены (если такое обвинение должно быть заплачено Поставщику Клиентом).

8. ПРЕДЕЛ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
Средства Клиента относительно любого требования в соответствии с предшествующей специальной гарантией или любого условия или гарантией, подразумеваемой законом или любым другим заявлением относительно Goods или Услуг или любого мастерства относительно них (действительно ли, вовлекая небрежность со стороны Поставщика), во всех случаях, должны быть ограничены заменой, переработой или возмещением покупной цены как вышеупомянутые и условие, или гарантия, подразумеваемая законом, должна прекратить применяться после истечения Гарантийного срока; и Поставщик не должен быть ни при каких обстоятельствах быть ответственным за любые убытки, компенсация, затраты, расходы, потери или другие долги, или прямыми или последовательными, и любое другое средство, которое иначе было бы доступно в законе, тем самым исключены кроме того, до такой степени, что такое исключение запрещено любым верховенством закона.

9. ДОСТАВКА
1. Даты поставки Goods будут посоветованы Клиенту в то время, когда Потребительские заказы Goods где применимый. Даты поставки Goods или даты выполнения Services приблизительны только и, если иначе явно не заявлено, Клиент не будет уверен в особой дате поставки или работы и дате поставки, или работа может быть позже в случае необходимости. Поставщик не будет ответственен при любых обстоятельствах для последствий любой задержки поставки или работы или отказа поставить или выступить или если задержка или отказ происходят из-за стихийного бедствия, огня, ненастных или исключительных погодных условий, забастовка (ли в помещении Поставщика или в другом месте), военные действия, нехватка труда, материалов, власти или других поставок, доставки с опозданием или работы или непоставки или невыполнения поставщиками или субподрядчиками, правительственным заказом или вмешательством (действительно ли, имея силу закона) или какая-либо другая причина вообще вне контроля Поставщика или неожиданной или исключительной природы.
2. Клиент должен быть наделен правом отменить Заказ в случае этого отсрочиваемый больше двенадцати недель с предполагаемой даты поставки. В случае Клиента, аннулирующего Заказ, Клиент не должен иметь никаких дальнейших прав против Поставщика.

10. ПОВРЕЖДЕНИЕ, НЕХВАТКА ИЛИ ПОТЕРЯ В ПУТИ
1. Клиент должен быть ответственным за Goods, как только Goods поставляют Клиенту.
2. Если Goods повреждены в пути, Клиент должен посоветовать Поставщику повреждения, как только разумно возможный и возвращают Goods в соответствии с товаром 4.2.
3. Если Goods или часть Goods не прибыли предполагаемой датой поставки, Клиент должен посоветовать Поставщику, что Goods или части Goods не поставили как только разумно возможный.
4. Поставщик подаст требование Клиентом относительно потери или повредит в пути, только если Клиент дает письменное уведомление Поставщику в течение 21 дня после непоставки или в течение семи дней после поставки Goods в любом другом случае.
5. Клиент должен закончить Королевский Почтовый бланк заявления как требуется Поставщиком относительно любых Товаров, которые потеряны в пути.

11. ЗАВЕРШЕНИЕ
Если Покупатель вступает в соглашение о погашении долга или совершает действие банкротства или составов с его кредиторами или если заказ получения сделан против него или если Клиент берет или переносит какое-либо подобное действие из-за долга или если финансовая ответственность Клиента, по мнению Поставщика, должна стать ослабленной или если Клиент должен передать какое-либо нарушение какой-либо части Контракта, Поставщик может, без предубеждения его правам и средствам при этих условиях, остановить все Товары в пути и приостановить дальнейшие поставки, и уведомлением Клиенту может немедленно закончить Контракт.

12. УПАКОВКА
Куда Товары поставлены Клиенту, Поставщик должен обвинить Клиента плата за пересылку по почте и упаковку. Количество любого такого обвинения должно быть посоветовано Клиенту во время продажи Клиенту.

13. НАЗНАЧЕНИЕ И ЗАКЛЮЧЕНИЕ СУБПОДРЯДНОГО ДОГОВОРА
1. Ни одно из прав или обязательства Клиента в соответствии с контрактом не могут быть назначены или переданы полностью или частично без предварительного письменного согласия Поставщика.
2. Поставщик должен быть наделен правом на субдоговор любая работа, касающаяся контракта, не получая согласие, или давая уведомление, Клиент.

14. ЗДОРОВЬЕ И БЕЗОПАСНОСТЬ
Клиент должен иметь должное внимание к любым инструкциям по здоровью и безопасности относительно Goods или упаковки и должен придерживаться любых таких инструкций.

15. УВЕГЛАВНАЯЛЕНИЯ
1. Любое уведомление или другая коммуникация, которая будет дана при этих условиях, могут быть в письменной форме и могут быть поставлены или посланы заранее оплаченной второй почтой письма о классе или факсимильной передачей или электронной почтой.
2. Любое уведомление или документ нужно считать поданными: если поставлено, во время поставки; если отправлено, спустя 72 часа после регистрации; если послано факсимильной передачей, во время передачи; если послано электронной почтой, спустя 24 часа после того, как сообщение было передано.

16. НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ
Недействительность, незаконность или признание незаконным любого предоставления этих условий не должны затронуть другие условия.

17. ПРАВА ТРЕТЬЕГО ЛИЦА
Человек, который не является стороной к этому соглашению, не должен иметь никакого права под Contracts (Права Третьих лиц) закон 1999 провести в жизнь любое условие этого соглашения. Этот товар не затрагивает права или средства любого человека, который существует или доступен иначе чем в соответствии с тем законом.

18. ЗАКОН И ЮРИСДИКЦИЯ
Контрактом (и любые слушания, посредством чего одна сторона могла бы быть наделена правом присоединиться к другому как третье лицо) нужно управлять и рассмотрен во всех отношениях в соответствии с английским законом, и стороны тем самым подчиняются исключительной юрисдикции английских судов.